Seguidors

20150119

[944] Crudelitates hispanorum (iii)

1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 7.
La rebuda de Moctezuma II als conqueridors espanyols, amb l'hidalgo Hernán Cortés al capdavant, l'any 1519.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall del seguici reial del cabdill asteca, amb la ciutat de Tenochtitlan al fons.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall dels presents oferts pels asteques. S'observen bé els ponts i les passeres per sobre dels canals de la llacuna mexicana.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall d'Henan Cortès a l'arribada a la capital asteca.
Bartomeu Casaus escriu sobre el domini espanyol de Mèxic, dita Nova Espanya:

«En el año de mil e quinientos y diez y siete se descubrió la Nueva España, y en el descubrimiento se hicieron grandes escándalos en los indios y algunas muertes por los que la descubrieron. En el año de mil e quinientos e diez y ocho la fueron a robar e a matar los que se llaman cristianos, aunque ellos dicen que van a poblar. Y desde este año de diez y ocho hasta el día de hoy, que estamos en el año de mil e quinientos y cuarenta e dos, ha rebosado y llegado a su colmo toda la iniquidad, toda la injusticia, toda la violencia y tiranía que los cristianos han hecho en las Indias, porque del todo han perdido todo temor a Dios y al rey e se han olvidado de sí mesmos. 


Porque son tantos y tales los estragos e crueldades, matanzas e destruiciones, despoblaciones, robos, violencias e tiranías, y en tantos y tales reinos de la gran tierra firme, que todas las cosas que hemos dicho son nada en comparación de las que se hicieron; pero aunque las dijéramos todas, que son infinitas las que dejamos de decir, no son comparables ni en número ni en gravedad a las que desde el dicho año de mil e quinientos y cuarenta y dos, e hoy, en este día del mes de septiembre, se hacen e cometen las más graves e abominables. Porque sea verdad la regla que arriba pusimos, que siempre desde el principio han ido cresciendo en mayores desafueros y obras infernales».
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 8.
La traïció de l'oficial espanyol al rei asteca, encadenat, amb el temple assaltat per la soldadesca i l'assassinat dels consellers i servidors de Moctezuma.  

«De Cholula caminaron hacia Méjico, y enviándoles el gran rey Motenzuma millares de presentes, e señores y gentes, e fiestas al camino, e a la entrada de la calzada de Méjico, que es a dos leguas, envióles a su mesmo hermano acompañado de muchos grandes señores e grandes presentes de oro y plata e ropas; y a la entrada de la ciudad, saliendo él mesmo en persona en unas andas de oro con toda su gran corte a recebirlos, y acompañándolos hasta los palacios en que los había mandado aposentar, aquel mismo día, según me dijeron algunos de los que allí se hallaron, con cierta disimulación, estando seguro, prendieron al gran rey Motenzuma y pusieron ochenta hombres que le guardasen, e después echáronlo en grillos».
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
L'actitud serena del cabdill mexicà contrasta amb l'actitud agressiva dels espanyols.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
La relació entre la soldadesca assassina i les indefenses víctimes (en aquest context els uns espanyols i els altres indígenes), devia interpretar-se amb perfecta similitud a l'Europa del segle XVI, segle de guerres de religió indeturables: entre catòlics, altre cop soldats espanyols amb els emperadors al capdavant, i protestants dels diversos països del nord i centre europeus.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustracio 9. 
Els indis es protegeixen dels invasors mitjançant trampes de forats tapats amb herbots i plens d'estaques, per fer-hi caure la cavalleria. Tot i això, no pogueren evitar l'embat de l'enemic espanyol, i aquest ordenà que tothom fos llançat a les fosses, dones i nens inclosos. El dibuixant ho retrata amb una fossa circular, com una mena de fossa infernal a la terra. 
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Retrat de la malignitat encarnada en els conqueridors, amb soldats que torturen i maten dones i nens petits. A la província de Guatemala:
«Desque los indios vieron que con tanta humildad, ofertas, paciencia y sufrimiento no podían quebrantar ni ablandar corazones tan inhumanos e bestiales, e que tan sin apariencia ni color de razón, e tan contra ella los hacían pedazos; viendo que así como así habían de morir, acordaron de convocarse e juntarse todos y morir en la guerra, vengándose como pudiesen de tan crueles e infernales enemigos, puesto que bien sabían que siendo no sólo inermes, pero desnudos, a pie y flacos, contra gente tan feroz a caballo e tan armada, no podían prevalecer, sino a cabo ser destruídos. 

Entonces inventaron unos hoyos en medio de los caminos donde cayesen los caballos y se 
hincasen por las tripas unas estacas agudas y tostadas de que estaban los hoyos llenos, cubiertos por encima de céspedes e yerbas que no parecía que hubiese nada. Una o dos veces cayeron caballos en ellos no más, porque los españoles se supieron dellos guardar, pero para vengarse hicieron ley los españoles que todos cuantos indios de todo género y edad tomasen a vida, echasen dentro en los hoyos. 

Y así las mujeres preñadas e paridas e niños y viejos e cuantos podían tomar echaban en los hoyos hasta que los henchían, traspasados por las estacas, que era una gran lástima ver, especialmente las mujeres con sus niños. Todos los demás mataban a lanzadas y a cuchilladas, echábanlos a perros bravos que los despedazaban e comían, e cuando algún señor topaban, por honra quemábanlo en vivas llamas. Estuvieron en estas carnicerías tan inhumanas cerca de siete años, desde el año de veinte y cuatro hasta el año de treinta o treinta y uno: júzguese aquí cuánto sería el número de la gente que consumirían».
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
El sofriment a les cares dels indis indefensos, amb el nen que esgarrapa la fossa per no caure, les punxes que travessen els cossos nus amuntegats, i la mare de llargs cabells que protegeix son fill de la barbàrie.