Seguidors

20180506

[1835] Lo Pirineu lleidatà d'en Cela, 1956: primeres passes ribagorçanes (xvi)

1964. «Viaje al Pirineo de Lérida», Camilo José Cela, «ABC», 18 d'abril.
Pas cap a la Ribagorça, amb el teló de fons de les Maleïdes, no per la carretera a tocar de la Noguera, sinó que «el viajero, para olvidar su soledad, busca la soledad del camino que, por la orilla contraria, salta al barranco del Hospital, a la sombra del Tuc Comtessa i del verdinegro bosque que lo adorna».
1964. «Viaje al Pirineo de Lérida», Camilo José Cela, «ABC», 18 d'abril.
Nit a la cabana del barranc del Besiberri. Al dematí,  «cuando vio arder la primera llamita y pudo desayunar de pitillo de picadura, que es de mucho alimento, el viajero pensó que el nuevo día señalaba los augurios, si no felices, sí al menos no tan agobiadores». Geni i figura. 
1964. «Viaje al Pirineo de Lérida», Camilo José Cela, «ABC», 24 d'abril.
Repàs a les poblacions que històricament han format part de l'antic comtat ribagorçà. Afegeix l'autor a peu de pàgina un extens i demolidor comentari sobre el canvi de llengua (del català propi i original a l'espanyol imposat i oficial) que varen sofrir aquestes viles i pobles ribagorçans: «en el texto van citados (los pueblos que caen en tierras de Huesca) por su denominación oficial, aunque el viajero se reserve el derecho de suponer que esta denominación venga a resultar, con frecuencia, disparatada. Son los siguientes; Aguilaniu, que significa nido de águilas, condujo al falsamente castellanizado Aguinaliu, que nada quiere decir. Arén es traducción al oído, u onomatopeya, de Arenys de Noguera, tal como lo dejaron ya va listo. En Benavarre, la variante es puramente ortográfica. Calladrons, Casserres, el Güell, Montanui, Norill i Purroi, se convirtieron, también de oído y no del todo afinado, en Caladrones, Caserras (se le añadió del Castillo), Güell, Montanuy, Noril y Purroy (se le añadió de la Solana); Gavassa, con uve i doble s, es topónimo que deriva probablemente del radical prerromano gab, frecuente en la grafía pirenaica e italiana, va con b y con una sola a, gabasa es sinónimo de bagasa (Diccionario de la Real Academia Española), y bagasa, com perdón sea dicho, vale por ramera... El viajero se permite sospechar que el pueblo perdió con el cambio de ortografía: aún puede, se se propone, desandar lo andado, que nunca es tarde si la dicha es buena. A Llasquarre se le descabalgó la l de la ll inicial y se le cambió la q por c. A Lliterà se le quitó el acento y se tradujo por Litera. Lluçà, nombre que viene del latín Lucina, se convirtió en Luzás por la misma razón que Pilçà paró en Pilzán. Les Paüls hasta Laspaúles. Queixigar, que pudo quedar en quejigal, terreno poblado de quejidos, pasó a Cajigar, que viene a ser lo mismo. Y a San Orencio, mártir oscense con cuyo nombre bautizaron sus paisanos del Ribagorza al pueblo de Sant Orenc, se le perdió la memoria -y el respeto- con la forma oficial Santoréns».
1964. «Viaje al Pirineo de Lérida», Camilo José Cela, «ABC», 26 d'abril.
«En el valle del Besiberri no habita el hombre, que viven el rebeco y el pájaro, el manso árbol y el agua en libertad, la yerba montesina y la flor silvestre, la náyade de las fuentes y el burlón trasgo que se agazapa, igual que un ciempiés risueño, debajo de las piedras... no hay una sola casa... el viajero, entre cascadas rumorosas, flores bellísimas y abetos de color gris tierno, empieza a andar, de cara al sol que nace... con el ánimo reconfortado por el silencio y su disfrute en paz y buen sosiego». Posteriorment, la ducha sota les aigües clares i fredes, que tallaven com navalles d'afaitar, la reacció de l'autor no fou tan reconfortant.
1964. «Viaje al Pirineo de Lérida», Camilo José Cela, «ABC», 26 d'abril.
L'hotel del Balneari de Caldes de Boí, ben antigament un hospital, hostatgeria, de muntanya.
1964. «Viaje al Pirineo de Lérida», Camilo José Cela, «ABC», 26 d'abril.
Elogi a les truites pescades al Llac Gran del Besiberri o Biciberri, i fregides amb aromàtiques herbes. Per postres, se'n va fotre, amb perdó, una altra de crua: «el pescado crudo, si está fresquísimo, es pura delicia del gusto».
1964. «Viaje al Pirineo de Lérida», Camilo José Cela, «ABC», 26 d'abril.
La Font del Cànem, a Caldes de Boí.
1964. «Viaje al Pirineo de Lérida», Camilo José Cela, «ABC», 26 d'abril.
«El valle de Boí queda al otro lado de los montes de Biciberri i del Comoloformo y coincide con la cuenca del Noguera de Tor; donde se dice valle de Boí puede entenderse, sin caer en el despropósito, señorío de Erill. Al viejo señorío de Erill, con sus barones y guerreros, literarios y solitarios, se lo merendaron una buena mañana del siglo XI, los condes Pallars, que eran los poderosos».
1964. «Viaje al Pirineo de Lérida», Camilo José Cela, «ABC», 26 d'abril.
Els agrestos paisatges de la capçalera boïnenca de la Noguera de Tor, que «corre por los más agresivos paisajes del Pirineo».